vendredi 10 juillet 2015

Hésiter en anglais




Attendez, je ne vous suis pas. I'm not sure I follow you.
Il attend avant de prendre parti. He's sitting on the fence.
Il n'est pas nécessaire de se décider tout de suite. We don't need to decide right away.
Il ne faut pas juger trop vite. We shouldn't jump to conclusions.
Il ne faut rien précipiter. Let's not do anything in a hurry.
J'aimerais attendre un peu pour voir ce qui va se passer. I'd rather wait and see what happens.
Je n'ai pas la moindre idée. I don't have the faintest idea.
Je n'arrive pas à me décider. I just can't make up my mind.
Je ne sais pas quelle conclusion en tirer. I'm in two minds about it.
Je ne sais pas trop quoi en penser. I don't know what to say about it.
On en reparlera demain. Let's sleep on it.
On fait peut-être une bêtise. We could be making a mistake.
On ferait peut-être mieux d'y aller. It might be better to go.
Où voulez-vous en venir? What are you driving at?

Planifier en anglais

|
A moins que vous n'ayez quelque chose d'autre à faire... Unless there something else you would like to do...
Ca serait super! That would be great!
Ca vous plairait de venir avec nous? Would you like to come with us?
Est-ce que ça te dit? Would you like to?
Est-ce que cette idée vous plaît? What do you think of the idea?
Et si allait au théâtre? How about going to the theatre?
J'ai pensé qu'on pourrait aller voir... I thought we might go and see...
On fait quelque chose aujourd'hui? What are we going to do today?
Qu'est-ce qu'ils jouent au cinéma? What's on at the pictures?
Qu'est-ce qu'on pourrait faire? What is there to do?
Qu'est-ce que tu voudrais faire? What would you like to do?
Quel genre de film aimes-tu? What kind of film do you like?
Tout dépend de ce que vous aimez. It depends on what you like.
Tu aimerais mieux aller ailleurs? Would you like to go anywhere else?
Tu préfèrerais voir une pièce? Would you rather go to a play?

jeudi 9 juillet 2015

Avoir le moral à zéro To be down in the mouth
C'est impossible. It can't be done.
C'est l'hôpital qui se moque de la charité ! It's the pot calling the kettle black !
C'est le coup de foudre ! It's love at the first sight !
C'est vraiment Londres que je préfère! Give me London any time!
C'était à prévoir / C'était prévisible. It was bound to happen.
Ça fait une sacrée différence! That makes all the difference in the world!
Ça me dépasse! It's beyond me!
ça ne me dérange pas de travailler. I don't mind working.
Ca ne me dérange pas du tout ! It's no trouble at all !
Ça ne me fait ni chaud, ni froid. I couldn't care less.
Ça ne va pas en s'arrangeant! It doesn't get any better!
Ça, c'est une sacré surprise! That's a turn up for the books!
Ce n'est pas la peine d'en faire tout une histoire (un fromage)! That's nothing to make such a fuss about
Ce n'est rien! Forget about it! / No big deal!
Cette situation m'indiffère. I'm quite indifferent to that situation.
Comment jugez-vous la situation? What's your take on the situation?
Comment vous remercier?Je suis confus! How can I ever thank you (enough)! I don't know what to say!
Comprends bien ça!! Get that clear!!
D'un côté ... et d'un autre côté ... On the one hand ... on the other hand
En cas de besoin, n'hésitez pas à .... If you need anything, feel free to ...
Être au trente-sixième dessous. To be down in the dumps
Être contrarié / être irrité /être furieux /être fâché /être froissé to be irked / to be irritated /to be infuriated / to be mad / to be miffed
Être en colère contre ... / être énervé /être de mauvaise humeur To be angry with .../ to be annoyed/ to be in bad mood
Être en proie à quelque chose To be a prey to sth
Être fan de (quelque chose/ quelqu'un) To be down with (sth/sb)
Être mis en colère par ... To be angered by ...
Être sidéré par quelque chose To be appalled/aghast at
Excuse-moi, j'aurais dû le savoir. Sorry, I should have known better.
Faire de son mieux To do one's utmost / To do one's best
Faire fureur, être populaire à un moment To be all the rage
Il a mal pris ce que je lui ai dit. He took what I say the wrong way.
Il donnerait sa chemise. He'd share his last crust.
Il fait partie du gratin! He is upper crust!
Il m'est permis de douter. There is room for doubt.
Il n'a pas la moindre chance de (promotion). He doesn't have the slightest chance of (promotion).
Il n'y a pas de mal. No harm done.
Il n'y a rien de certain. Everything is (still) hanging in the balance.
Il y a longtemps que je n'avais pas autant ri! I haven't had such a laugh in ages!
Il y a quelque chose qui cloche! It doesn't add up!
J'ai des craintes sur .... I have misgivings about ...
J'ai le plaisir de vous faire savoir que .... I have great pleasure in letting you know that ....
J'ai le sentiment (je crois que) je suis passé à côté de .... I feel that ... passed me by.
J'ai le souffle coupé / Je suis bouche bée. I am taken aback / I am flabbergasted.
J'aimerais savoir! I wish I knew!
J'aurais plutôt une préférence pour ... I would tend to favour ...
Je m'en donne à coeur joie! I have a whale of a time!
Je n'ai jamais douté de (ta réussite à l'examen). I always knew (you'd pass).
Je n'ai pas de préférence. I have no preference either way.
Je n'ai pas les moyens de l'acheter. I just can't afford to buy it.
Je n'ai pas tenté (par peur d'un échec.) /(de peur d'échouer.) I didn't try for fear (of failing.) /(I might fail.)
Je n'en espérais pas tant! That's more than I hoped for!
Je n'en reviens pas! I can't get over it!
Je ne peux pas le /la voir en peinture! I can't stand him/her!
Je ne peux pas m'empêcher de penser que ... I can't help thinking that...
Je ne peux pas me le permettre. I just can't afford it.
Je ne pouvais pas espérer mieux. I couldn't ask for anything more.
Je ne sais pas comment vous remercier. How can I ever make it up to you?
Je ne sais pas quoi faire, je n'arrive pas à me décider. I don't know what to do, I can't make up my mind.
Je ne sais plus où j'en suis! I've lost my train of thought!
Je ne souhaite pas parler avec vous. I don't wish to talk with you.
Je ne suis pas d'humeur à (plaisanter.) I am in no mood for (kidding around).
Je ne trouve pas les mots pour exprimer ce que je ressens. I can't put my feeling into words.
Je ne vais pas très bien aujourd'hui / Je n'ai pas le moral./Je suis au creux de la vague. I'm feeling low today./I'm at a low point.
Je ne veux pas abuser de votre gentillesse. I don't want to take advantage of your kindness.
Je regrette de ne pas être arrivé plus tôt. I wish I had come earlier.
Je suis super content!
Je suis aux anges!
Je suis fou de joie.
I'm thrilled / I'm chuffed!
I'm over the moon!
I'm really excited!
Je suis très pressé. I'm in a rush.
Je te dois une fière chandelle! Je te revaudrai ça, c'est promis. I owe you big time! I promise I'll make it up to you some day.
Je te revaudrai ça, promis! I promise I'll make it up to you some day!
Je tiens à exprimer ma reconnaissance. I wish to express my gratitude.
Je veux en avoir le coeur net! I want to have a clear idea of what's going on!
Je veux en avoir le coeur net! I want to have a clear idea of what's going on!
Je vous en prie. Don't mention it! / That's (quite) all right. / That's okay.
Je vous pardonne. You are forgiven.
Je vous suis vraiment reconnaissant de tout ce que vous avez fait. I'm really grateful for what you've done.
laisse-moi faire! Allow me!
Les meilleures choses ont une fin. It was nice while it lasted.
Merci beaucoup pour votre aide, je ne sais pas ce que j'aurais fait sans vous. Thank you ever so much for helping me out, I don't know what I would have done without you.
Merci de m'avoir si bien reçu. Thank you for your wonderful hospitality.
Merci pour tout ce que vous avez fait. Thank you for everything you have done.
Mettre l'accent sur ... To lay emphasis on ...
Mille mercis pour ... Thank you a million for ...
Moi, je crois que... If you want my opinion, I think...
N'y pensez plus! Don't give it another thought!
Nager dans le bonheur. To be floatting / walking on air.
Ne t'en fais pas, je suis sûr que tout va s'arranger. Don't worry; I'm sure things will turn out all right.
Ne vous en faites pas! Don't worry (about it)! / Don't fret about it!
Nul ne sait ce qui va se passer. It could go either way.
Pourquoi me caches-tu des choses? Why are you holding out on me?
Qu'est-ce que ça vous apporte? What does it get you?
Qu'est-ce qui (t'énerve/te gêne/t'ennuie) comme ça? What are you so annoyed about?
Quand je pourrai je vous revaudrai ça! Whe I can I'll return the favor!
Quand on veut, on peut! When there's a will there's a way!
Quelle peur tu m'as faite! What a fright you gave me!
Qui ne dit mot consent. Silence is tantamount to consent.
Recevoir des éloges. (Son dernier roman a reçu les éloges de la critique) To win acclaim : (His last novel won critical acclaim)
S'excuser / s'excuser de (vous déranger) / s'excuser auprès de qq'un To apologize / to apologize for (disturbing you) / to apologize to (someone)
Se mettre en colère / Se fâcher tout rouge /piquer une colère To blow one's top / To blow one's lid / to blow one's stack
Si c'est tout l'effet que ça te fait! If that's the way you feel about it!
Si j'avais le choix je ..... If I could have my way, I ....
Si j'avais su .... Had I known ...
Souhaitez-moi bonne chance! Wish me luck!
Tout ce que je demande c'est que vous soyez (sincère/honnête ...) All I ask is for you to be (honest....)
Toute vérité n'est pas bonne à dire. What he doesn't know won't hurt him.
Tu me contraries vraiment! I'm really upset with you!
Tu n'as pas besoin de t'inquiéter! There's no need for you to worry!
Tu ne connais pas la chance que tu as! You don't know how lucky you are!
Voir la vérité en face To face facts
You really deserve it! Vous l'avez bien mérité! / C'est un succès bien mérité!

vendredi 5 juin 2015

Ne les confondez plus : « while », « during » et « throughout » Wil - 11/09/2014 Beaucoup d’étudiants semblent avoir du mal à distinguer les mots « while », « during » et « throughout » quand ils parlent de deux actions se déroulant simultanément. Fort heureusement, c’est une chose qu’il est très facile de clarifier en se focalisant sur les différences qui existent dans la façon dont on les utilise. On utilise « while » pour parler de deux actions qui se passent en même temps. Il faut aussi employer une clause complète (sujet + verbe) après « while » pour obtenir une vision claire de ces deux actions. I took the kids to school while she was at work. The phone rang while I was taking a shower. (J’ai emmené les enfants à l’école alors qu’elle était au travail. Le téléphone a sonné alors que je prenais une douche.) On utilise « during » pour parler de quelque chose qui se passe parallèlement à un autre événement qui dure depuis un certain temps. Il faut employer un substantif après « during ». Important : on n’emploiera pas « during » pour parler de la durée, du début ou de la fin d’un événement. I went skiing several times during the winter. I was really bored during the meeting. (Je suis allé faire du ski plusieurs fois au cours de l’hiver. Je me suis vraiment ennuyé durant la réunion.) On utilise « throughout » presque de la même manière que « during », à la différence près que « throughout » implique que la première action se déroule tout au long de la seconde ou à intervalles réguliers pendant toute la durée de la seconde. I went skiing several times during the winter. (Maybe all the skiing trips were at the beginning of the winter – we don’t know) I went skiing several times throughout the winter. (The skiing trips were probably regular and happened for the whole winter season) (Je suis allé skier plusieurs fois au cours de l’hiver. (tous les séjours de ski se déroulaient peut-être au début de l’hiver ? Impossible de le savoir !) Je suis allé skier plusieurs fois tout au long de l’hiver. (les séjours de ski étaient probablement réguliers et se déroulaient pendant tout l’hiver) I was really bored during the meeting. (We don’t know if the speaker was bored at the beginning, end, or for the whole meeting) I was really bored throughout the meeting. (The speaker was bored for the whole time the meeting was happening) (Je me suis beaucoup ennuyé pendant la réunion. (Nous ignorons si la personne qui parle s’est ennuyée au début, à la fin, ou tout au long de la réunion) Je me suis beaucoup ennuyé tout au long de la réunion. (Ici, la personne qui parle s’est ennuyée pendant toute la durée de la réunion) Et vous, écoutez-vous de la musique while vous étudiez ? Qu’avez-vous fait during le week-end ? Avez-vous la possibilité de pratiquer vos hobbies throughout l’année ou avez-vous besoin de faire une pause quand le temps se gâte ? Répondez à ces questions en vous rappelant de la bonne manière d’utiliser chacun de ces mots et appliquez ces conseils quand vous parlez anglais.

Ne les confondez plus : « while », « during » et « throughout »

Beaucoup d’étudiants semblent avoir du mal à distinguer les mots « while », « during » et « throughout » quand ils parlent de deux actions se déroulant simultanément. Fort heureusement, c’est une chose qu’il est très facile de clarifier en se focalisant sur les différences qui existent dans la façon dont on les utilise.

On utilise « while » pour parler de deux actions qui se passent en même temps. Il faut aussi employer une clause complète (sujet + verbe) après « while » pour obtenir une vision claire de ces deux actions.

I took the kids to school while she was at work.
The phone rang while I was taking a shower.

(J’ai emmené les enfants à l’école alors qu’elle était au travail.
Le téléphone a sonné alors que je prenais une douche.)

On utilise « during » pour parler de quelque chose qui se passe parallèlement à un autre événement qui dure depuis un certain temps. Il faut employer un substantif après « during ». Important : on n’emploiera pas « during » pour parler de la durée, du début ou de la fin d’un événement.

I went skiing several times during the winter.
I was really bored during the meeting.

(Je suis allé faire du ski plusieurs fois au cours de l’hiver.
Je me suis vraiment ennuyé durant la réunion.)

On utilise « throughout » presque de la même manière que « during », à la différence près que « throughout » implique que la première action se déroule tout au long de la seconde ou à intervalles réguliers pendant toute la durée de la seconde.

I went skiing several times during the winter. (Maybe all the skiing trips were at the beginning of the winter – we don’t know)
I went skiing several times throughout the winter. (The skiing trips were probably regular and happened for the whole winter season)

(Je suis allé skier plusieurs fois au cours de l’hiver. (tous les séjours de ski se déroulaient peut-être au début de l’hiver ? Impossible de le savoir !)
Je suis allé skier plusieurs fois tout au long de l’hiver. (les séjours de ski étaient probablement réguliers et se déroulaient pendant tout l’hiver)
I was really bored during the meeting. (We don’t know if the speaker was bored at the beginning, end, or for the whole meeting)
I was really bored throughout the meeting. (The speaker was bored for the whole time the meeting was happening)

(Je me suis beaucoup ennuyé pendant la réunion. (Nous ignorons si la personne qui parle s’est ennuyée au début, à la fin, ou tout au long de la réunion)
Je me suis beaucoup ennuyé tout au long de la réunion. (Ici, la personne qui parle s’est ennuyée pendant toute la durée de la réunion)

Et vous, écoutez-vous de la musique while vous étudiez ? Qu’avez-vous fait during le week-end ? Avez-vous la possibilité de pratiquer vos hobbies throughout l’année ou avez-vous besoin de faire une pause quand le temps se gâte ? Répondez à ces questions en vous rappelant de la bonne manière d’utiliser chacun de ces mots et appliquez ces conseils quand vous parlez anglais.